| Знатокам английского
|
| воскресенье
|
Понятия не имею, как люди переводят с другого языка во всех тонкостях..., Вот например, сколько раз пыталась перевести в точку эту шутку, никак не получается.
God put me on earth to accomplish a certain number of things. Right now I am so far behind, I will live forever.
Получается какой-то бред, целая статья , а не лаконичная шутка:) Может, есть знатоки, кто может перевести это на русский точно, кратко и смешно?Ярлыки: шутка
|
posted by blogger @ 11:26
  |
|
| 10 Comments: |
-
Хм... Я, конечно не сильно большой знаток английского, но, по-моему, это можно перевести так: "Господь поместил меня на землю, чтобы я сделал несколько вещей. Однако сейчас я столь далек от выполнения этой задачи, что буду жить вечно". Прошу прощения за корявость перевода.
-
«Пока не выполнишь – не возвращайся» - сказал Бог, отправляя меня на землю. Судя по количеству задач, жить мне вечно.
Как Вам?
-
Александр, в вашем переводе что есть! Мне нравится. Может еще кто подшлифует? :)
-
Может так? «Пока не выполнишь – не возвращайся» - сказал Бог, отправляя меня на землю. Судя по количеству дел отложенных "на завтра," я буду жить вечно.
-
Я бы так подшлифовал: «Пока не выполнишь – не возвращайся» - сказал Бог, отправляя меня на землю. Сейчас я так далек от финиша, что похоже, жить мне вечно.
А с самого начала перевел бы так: Господь послал меня на землю для выполнения нескольких дел. Сейчас я так далек от их исполнения, что буду жить вечно.
Я не знаток далеко инглиша, но по моему, это не столько шутка, сколько просто ирония :)
-
DimaX, первая фраза хороша. Как интересно коллективное творчество! Вот уж воистину, одна голова хорошо, а две лучше. Представляете, как непросто переводчикам? Свихнуться можно, думая над вариантами при переводе, скажем О Генри или Джером... Спасибо всем за перевод фразы, если у кого есть желание, присылайте свои варианты:)
-
На эту тему вспомнилась одна история, услышанная много лет назад. Когда пословицу "Баба с возу - кобыле легче" перевели на английский, а потом обратно на русский, получилось: "Леди, покидающая экипаж, увеличивает его скорость". :)
-
Ха-ха-ха! Рассмешил! А действительно, с английского еще кое как можно подобрать по смыслу. А вот с русского на английский, даже и не знаю. Я написала много статей на английском. Вот интересно попробовать перевести саму себя на русский..Может даже и попробую. У меня есть несколько юморных статей, попробую их перевести на русский ... интересно сохранится ли юмор:)
-
Краткость сестра таланта, выбрасываем всё лишнее и получаем:
«Пока не выполнишь – не возвращайся» - сказал Бог, отправляя меня на землю. Похоже, мне жить вечно.
Мой блог о флеш играх
PS надеюсь, что сылку поставил не против правил, вроде читал, что разрешается
-
+ вариант от себя
Бог послал меня на землю, чтобы я совершил многое. Похоже, мне ещё жить да жить.
|
| |
| << Home |
| |
|
|
Хм... Я, конечно не сильно большой знаток английского, но, по-моему, это можно перевести так: "Господь поместил меня на землю, чтобы я сделал несколько вещей. Однако сейчас я столь далек от выполнения этой задачи, что буду жить вечно". Прошу прощения за корявость перевода.